但愿人长久
但願人長久(단원인장구) – 등려군(鄧麗君)
이 노래 가사는 본디 동파(東坡)라는 호(號)로 더 잘 알려진 송(宋)나라
소식(蘇軾)이 지은 <수조가두(水調歌頭) >라는 사(詞)이다.
明月幾時有?
míng yuè jǐ shí yǒu?
밝은 달은 어느 때부터 있었나?
把酒問靑天。
bǎ jǐu wèn qīng tiān。
술잔 들어 푸른 하늘에 물어보네.
不知天上宮闕
bù zhī tiān shàng gōng quē,
하늘 궁전에서 모르리
今夕是何年。
jīn xī shì hé nián。
오늘밤이 무슨 해인지를
我欲乘風歸去,
wǒ yù chéng fēng guī qù,
바람 타고 돌아 가고 싶지만
惟恐瓊樓 玉宇 高處不勝寒。
wei kǒng qióng lóu yù yǔ gāo chù bù shèng hán。
달 속의 옥궐은 높은 곳이라, 추위를 견딜 수 없으리라.
起舞弄淸影,
qǐ wǔ nòng qīng yǐng,
춤을 추며 맑은 그림자 희롱한들
何似在人間!
hé sì zài rén jiān!
어찌 인간세상 같으랴!
轉朱閣,
zhuǎn zhū gé,
달은 높은 궁궐을 빙 돌아,
低綺戶,
dī qǐ hù,
비단창가마다 비추어
照無眠。
zhào wú mián。
잠 못 이루게 하는구나.
不應有恨,
bù yìng yǒu hèn,
무슨 원한 있어,
何事長向別時圓?
hé shì cháng xiàng bié shí yuán?
어찌 항상 이별을 할 때는 달이 둥글까?
人有悲歡離合,
rén yǒu bēi huān lí hé,
사람에겐 기쁨과 슬픔 이별과 만남이 있고,
月有陰晴圓缺,
yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
달에겐 밟음과 어두움 차고 이지러짐이 있는 법
此事古難全。
cǐ shì gǔ nán quán。
이 같이 일이란 예로부터 완전한 적이 없었으니
但願人長久,
dàn yuàn rén cháng jǐu,
단지 바라는 것은 우리 모두 오래도록 살아서
千里共嬋娟。
qiān lǐ gòng chán juān。
천리 끝 멀리 떨어져 있더라도 저 달 함께 바라보기를.
<수조가두(水調歌頭)>은 소식이 밀주 지사로 재임하고 있을 때 쓴 것으로, 문학사를 통해 끊임없이 칭송된 시다. 이 사(詞)의 서문에는 "병신년(서기1076년) 추석에 즐겁게 술을 마시다가 새벽에 이르러 크게 취하여 이 편을 짓고, 아울러 자유(子由, 곧 소식의 아우 蘇徹)를 생각하노라(丙辛中秋, 歡飮達旦大醉作此篇, 兼懷子由.)"라고 적혀 있다.
소식은 당시 동생 소철과 7년 동안이나 만나지 못한 상태였다. 맛 좋은 술과 아름다운 달빛 때문에 일어난 혈육에 대한 사무치는 그리운 마음이 마침내 천고의 절창을 만들어 냈다.
이 사(詞)가 무려 천년 가까운 시공을 뛰어넘어, 등려군(鄧麗君)에 의해 <단원인장구(但願人長久)>라는 애틋한 사랑의 노래로 바뀌어 아름답게 되살아났다.
[출처] 등려군, 단원인장구(但願人長久)|작성자 푼수
노래 가사는 우리에게는동파(東坡 소동파)라는 호(號)로 더 잘 알려진
송(宋) 나라 사람 소식(蘇軾)이 지은 '수조가두(水調歌頭)라는 사(詞)라고 합니다.
그 시기에서현세에서 이 노래가 발표되기까지1000년의 시공을 뛰어넘었군요..
왕페이와 등려군이 부른 노래 비교 해보세요.
단원인장구 - 왕비
明月几时有把酒问靑天
míng yuè jǐ shí yǒu bǎ jiǔ wèn qīng tiān
밝은 달 화려했던 그 시절 언제였던가
술잔 들어 파랗기만한 저 하늘에 불어보네
不知天上宮阙今夕是何年
bù zhī tiān sh`ng gōng quē jīn xī shì hé ni&cute;n
황궁에서 쫓겨나 정사불문 오래되어 세월가는 줄도 잊었네
오늘은 또 그 언제란 말인가
我欲乘风归去唯恐琼楼玉宇高处不胜寒
wǒ yù chéng fēng guī qù wéi kǒng qióng lóu yù yǔ gāo chù bú shèng h&cute;n
마음이야 당장에라도 바람타고 휘이 돌아가고 싶건만
화려한 궁궐 눈부시게 아름다워도 두렵기만 하다네
그 자리 하 높으니 시샘의 찬바람을 견딜 수나 있을런가
起舞弄淸影何似在人间
qǐ wǔ nòng qīng yǐng hé sì z`i rén jiān
이 내몸도 한때는 옷자락 휘날리며 기세등등했다네
그때 그시절을 속세 어느 곳에 비할까
转朱阁低绮戶照无眠
zhuǎn zhū gé dī qǐ hù zh`o wú mi&cute;n
만나는 이 고관대작이요 누운자리 비단창문 아래였다네
허나 그 때에도 쉬이 잠들지는 못했다네
不应有恨何事长向別时圆
bù yīng yǒu hèn hé shì ch&cute;ng xi`ng bié shí yu&cute;n
신하된 도리로 군왕에게 한을 품어서야 쓰겠냐마는
무슨 미련이 남았다고 저 보름달만 보면 옛생각에 젖어드는가
人有悲欢离合月有陰晴圆缺此事古难全
rén yǒu bēi huān lí hé yuè yǒu yīn qíng yu&cute;n quē cǐ shì gǔ n&cute;n qu&cute;n
사노라면 희노애락 만남과 이별이 있듯이
저 달도 차고 기울고 맑고 흐림이 있도다
세상만사 예로부터 뜻대로 온전히 되는 것은 없었으니
但愿人长久千里共婵娟
d`n yu`n rén ch&cute;ng jiǔ qiān lǐ gòng ch&cute;n juān
다만 황상께서천세만세 누리시어
그 은혜천리만리 온누리 비추이고 태평성세
이루기만을 바라노라
'노래' 카테고리의 다른 글
단원인장구(但願人長久)/등려군, 왕비 (0) | 2010.05.21 |
---|---|
[스크랩] 김영동음악 - 바람의 소리 전곡 [2] (0) | 2010.03.11 |
2년전 ‘스타킹’의 소녀, 세계를 감동시키다! (1) | 2009.03.07 |
청조야 / 변진심 (중요무형문화재 제30호 가곡 이수자 ) (0) | 2008.06.25 |
대한민국 정가축제 (0) | 2008.06.25 |