단원인장구(但願人長久)
明月几时有
míng yuè jǐ shí yǒu?
밝은 달은 어느 때부터 있었나?
把酒问靑天
bǎ jǐu wèn qīng tiān。
술잔 들어 푸른 하늘에 물어보네
bù zhī tiān shàng gōng quē,
하늘 궁전에서 모르리
jīn xī shì hé nián。
오늘밤이 무슨 해인지를
我欲乘风归去
wǒ yù chéng fēng guī qù,
바람 타고 돌아 가고 싶지만
唯恐琼楼玉宇高处不胜寒
wei kǒng qióng lóu yù yǔ gāo chù bù shèng hán。
달 속의 옥궐은 높은 곳이라, 추위를 견딜 수 없으리라.
起舞弄淸影
qǐ wǔ nòng qīng yǐng,
춤을 추며 맑은 그림자 희롱한들
何似在人间
어찌 인간세상 같으랴!
转朱阁
zhuǎn zhū gé,
달은 높은 궁궐을 빙 돌아,
低绮戶
dī qǐ hù,
비단창가마다 비추어
照无眠
zhào wú mián。
잠 못 이루게 하는구나.
不应有恨
무슨 원한 있어,
何事长向別时圆
hé shì cháng xiàng bié shí yuán?
어찌 항상 이별을 할 때는 달이 둥글까?
人有悲欢离合月
rén yǒu bēi huān lí hé,
사람에겐 기쁨과 슬픔 이별과 만남이 있고
有陰晴圆缺
yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
달에겐 밟음과 어두움 차고 이지러짐이 있는 법
此事古难全
cǐ shì gǔ nán quán。
이 같이 일이란 예로부터 완전한 적이 없었으니
但愿人长久
dàn yuàn rén cháng jǐu,
단지 바라는 것은 우리 모두 오래도록 살아서
千里共婵娟
qiān lǐ gòng chán juān。
천리 끝 멀리 떨어져 있더라도 저 달 함께 바라보기를.
<수조가두(水調歌頭)>은 소식이 밀주 지사로 재임하고 있을 때 쓴 것으로, 문학사를 통해 끊임없이 칭송된 시다. 이 사(詞)의 서문에는 "병신년(서기1076년) 추석에 즐겁게 술을 마시다가 새벽에 이르러 크게 취하여 이 편을 짓고, 아울러 자유(子由, 곧 소식의 아우 蘇徹)를 생각하노라(丙辛中秋, 歡飮達旦大醉作此篇, 兼懷子由.)"라고 적혀 있다.
소식은 당시 동생 소철과 7년 동안이나 만나지 못한 상태였다. 맛 좋은 술과 아름다운 달빛 때문에 일어난 혈육에 대한 사무치는 그리운 마음이 마침내 천고의 절창을 만들어 냈다.
이 사(詞)가 무려 천년 가까운 시공을 뛰어넘어, 등려군(鄧麗君)에 의해 <단원인장구(但願人長久)>라는 애틋한 사랑의 노래로 바뀌어 아름답게 되살아났다
但愿人长久
鄧麗君등려군_但愿人長久단원인장구danyuanrenchangjiu_(mv)
[但愿人長久단원인장구.中国语]☜등려군노래듣기
단원인장구 - 왕비
'노래' 카테고리의 다른 글
但願人長久(단원인장구) – 등려군(鄧麗君) (0) | 2010.05.20 |
---|---|
[스크랩] 김영동음악 - 바람의 소리 전곡 [2] (0) | 2010.03.11 |
2년전 ‘스타킹’의 소녀, 세계를 감동시키다! (1) | 2009.03.07 |
청조야 / 변진심 (중요무형문화재 제30호 가곡 이수자 ) (0) | 2008.06.25 |
대한민국 정가축제 (0) | 2008.06.25 |