본문 바로가기

노래

단원인장구(但願人長久)/등려군, 왕비

단원인장구(但願人長久)

míng yuè jǐ shí yǒu?

밝은 달은 어느 때부터 있었나?

把酒靑天

bǎ jǐu wèn qīng tiān。

술잔 들어 푸른 하늘에 물어보네

不知天上宮

bù zhī tiān shàng gōng quē

하늘 궁전에서 모르리

今夕是何年

jīn xī shì hé nián。

오늘밤이 무슨 해인지를

我欲乘风归

wǒ yù chéng fēng guī qù

바람 타고 돌아 가고 싶지만

唯恐琼楼玉宇高

wei kǒng qióng lóu yù yǔ gāo chù bù shèng hán。

달 속의 옥궐은 높은 곳이라, 추위를 견딜 수 없으리라.

起舞弄淸影

qǐ wǔ nòng qīng yǐng,

춤을 추며 맑은 그림자 희롱한들

何似在人

hé sì zài rén jiān!

어찌 인간세상 같으랴!

zhuǎn zhū gé

달은 높은 궁궐을 빙 돌아,

dī qǐ hù

비단창가마다 비추어

照无眠

zhào wú mián。

잠 못 이루게 하는구나.

有恨

bù yìng yǒu hèn,

무슨 원한 있어,

何事向別时圆

hé shì cháng xiàng bié shí yuán?

어찌 항상 이별을 할 때는 달이 둥글까?

人有悲离合月

rén yǒu bēi huān lí hé

사람에겐 기쁨과 슬픔 이별과 만남이 있고

有陰晴

yuè yǒu yīn qíng yuán quē

달에겐 밟음과 어두움 차고 이지러짐이 있는 법

此事古

cǐ shì gǔ nán quán。

이 같이 일이란 예로부터 완전한 적이 없었으니

但愿人

dàn yuàn rén cháng jǐu,

단지 바라는 것은 우리 모두 오래도록 살아서

千里共

qiān lǐ gòng chán juān。

천리 끝 멀리 떨어져 있더라도 저 달 함께 바라보기를.

<수조가두(水調歌頭)>은 소식이 밀주 지사로 재임하고 있을 때 쓴 것으로, 문학사를 통해 끊임없이 칭송된 시다. 이 사(詞)의 서문에는 "병신년(서기1076년) 추석에 즐겁게 술을 마시다가 새벽에 이르러 크게 취하여 이 편을 짓고, 아울러 자유(子由, 곧 소식의 아우 蘇徹)를 생각하노라(丙辛中秋, 歡飮達旦大醉作此篇, 兼懷子由.)"라고 적혀 있다.

소식은 당시 동생 소철과 7년 동안이나 만나지 못한 상태였다. 맛 좋은 술과 아름다운 달빛 때문에 일어난 혈육에 대한 사무치는 그리운 마음이 마침내 천고의 절창을 만들어 냈다.

이 사(詞)가 무려 천년 가까운 시공을 뛰어넘어, 등려군(鄧麗君)에 의해 <단원인장구(但願人長久)>라는 애틋한 사랑의 노래로 바뀌어 아름답게 되살아났다

但愿人长久



鄧麗君등려군_但愿人長久단원인장구danyuanrenchangjiu_(mv)
[但愿人長久단원인장구.中国语]☜등려군노래듣기

단원인장구 - 왕비